as it does when it isn't translated 
if you want to say bacon in jamaican. it's beer can.
sore finger, is salt and vinegar in chinese it's not really a translation problem though, more a difflent kind of rinristlical ploblem
with germans it's the w that sounds wobbly
but back to the haiku...it isn't one, it has two cutting points and no seasonal word, it's also not about a single moment/image. it probably resides more in the senryu. i did enjoy it
it could have been the first two lines of a renku if you lost the 3rd line.

if you want to say bacon in jamaican. it's beer can.
sore finger, is salt and vinegar in chinese it's not really a translation problem though, more a difflent kind of rinristlical ploblem
with germans it's the w that sounds wobbly
but back to the haiku...it isn't one, it has two cutting points and no seasonal word, it's also not about a single moment/image. it probably resides more in the senryu. i did enjoy it

it could have been the first two lines of a renku if you lost the 3rd line.
