My soul's a Jazz lady dressed in a color of sad tonight
#3
"As promised: my last words en Brasileiro: this makes it read very personal."

Yes, correct. My solution is: 2 versions. One personal, one "official?(by which I mean: Tom's style, distanced from the text, which is in my opinion very hard to do.
I posted the personal version here, because I feel at home. Maybe I outwitted myself. Iwill here take "en Brasileiro" and as promised out because have to. Thank you for pointing that out to me.
I am so deep (but not postmodernist) into texts these days, that it is hard for me to keep them al seperate. (Bc they inflluence or infect each other..

But now a beer and a hymn to Ninkasi (Sumerian goddess of beer)

(05-03-2013, 07:42 AM)billy Wrote:  
(05-03-2013, 06:10 AM)serge gurkski Wrote:  to (among others):

Keith Jarrett: the Köln Concert from 07:00 onwards

http://youtu.be/2tVGGA6wRnY



Come dusk is when my mind walks out

from the ghetto I fence myself in,

my dark room of nightly delights,

I encounter her, my queen of all things blue

and we fight right from the start,

which makes me love her even more.



I put the hands of my heart to gather* unexpectedly good and clever to boot Big Grin << was a -can I say that - : serendipity? I just noticed whast you noticed after I had scribbled it down, but I like that you saw it (the doube entrendre)

my hunting spirit following the footprints

of her into jungles of messed-ups and

downs and outs.


I want to sail away on a cotton candy cloud

- auf einer Puderzuckerwatte-Wolke -

to be free again to do what I want but

not what I did to you.



To brief you, as if it mattered still,

I can tell you this: No one can leave

a lover without hurting, but at least

one can part in style:


A dieu inexistant

(13:66)


Mon cœur me dit; nous sommes séparés désormais.

From now on, says me heart: we are apart.

Mon petit chou:

Il me faut t'abandonner.

My fine one:

I must walk away from you now,

because my heart tells me that

from now on we're apart.



[As promised: my last words en Brasileiro: this makes it read very personal. <<< outtake.


Cais
(wharfage): the pier for exiling lovers
or lovers on exile.***


http://letras.mus.br/milton-nascimento/47403/


E um saveiro pronto pra partir
(it is a safe place to leave from)

Invento o cais

(Invent the pier for departure)

E sei a vez de me lançar

(And I know from whereto fly away)


[and all of this to:

Holly Rene] <<< outtake two (here)

------------------------------------------------------------------

*** my poetic license because that is what Milton Nascimento means.
* beware: Dada or Tristan Tzara had a see and has a say in this. ;-)


Messages In This Thread
RE: My soul's a Jazz lady dressed in a color of sad tonight - by serge gurkski - 05-03-2013, 08:16 AM



Users browsing this thread: 1 Guest(s)
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!