A Dead Poet's Poem
#4
There are always conflicts in syntax when translating. Language is a nuanced medium. May I offer a few suggestions? These I offer with all due respect and admiration for a wonderful poem and a courageous decision to translate it.

Line 2 waked up by may-month's drizzle (you are dazzled by sunlight in line one, this is a non-sequitur. But if you wish to leave this, "waked" is incorrect, as is "woken"...use awakened

line 3 the spring wind breezed softly. (I am not accustomed to breeze as a verb, and there are so many alternatives that could be excellent here...breathed, blew, whispered..etc

line 6 Close and love ones passed away quickly, Awkward use of adjectives...I would suggest something like "deeply loved ones"

line 7 myself cradled to the deathbed. "Myself" is reflexive pronoun and cannot be used like this as the subject... you can say "And me cradled to the deathbed"

line 8 No farewell tears fell, good grammar, but if you simply say "no farewell tears" it will have more impact

line 9 my funeral was alone. Frankly, i love this, but strictly speaking, "my funeral was spent alone" or "my funeral was lonely" would be more technically correct.
Reply


Messages In This Thread
A Dead Poet's Poem - by SonOfAlbania - 03-17-2013, 12:31 AM
RE: A Dead Poet's Poem - by Keith - 03-17-2013, 09:03 AM
RE: A Dead Poet's Poem - by newsclippings - 03-17-2013, 09:20 AM
RE: A Dead Poet's Poem - by Carile - 03-18-2013, 07:27 PM
RE: A Dead Poet's Poem - by softlyfalling - 03-17-2013, 04:58 PM
RE: A Dead Poet's Poem - by SonOfAlbania - 03-17-2013, 06:39 PM
RE: A Dead Poet's Poem - by softlyfalling - 03-18-2013, 05:24 PM
RE: A Dead Poet's Poem - by newsclippings - 03-18-2013, 07:15 PM



Users browsing this thread: 1 Guest(s)
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!